جمعه 14 قوس 1404 برابر با Friday, 5 December , 2025
رونمایی از ترجمه پشتو کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» در کابل

کتاب کودک را جایگزین شبکه‌های اجتماعی برای کودکان کنیم

به گزارش خبرنگار خبرگزاری مهاجر: لطیف آرش، نویسنده و استاد دانشگاه، ترجمه را راهی ‏برای آشنایی فرهنگ‌های زبانی و اقوام مختلف افغانستان با یکدیگر دانست و گفت: «از ‏گذشته‌های دور باور داشتم که باید داشته‌های فرهنگی زبان فارسی به پشتو و از پشتو به ‏فارسی ‏ترجمه شود. اقوام افغانستان به گفته استاد حبیب الله رفیع مانند گل‌های یک قالی ‏دست‌بافند که ‏به زیبایی افغانستان افزوده اند. تنوع قومی، تنوع زبانی و تنوع فرهنگی از ‏نقاط قوت افغانستان ‏است و ما می‌توانیم این نقاط قوت را قوی‌تر بسازیم.»‏
لطیف آرش

او با اشاره به موانع موجود در راه آشنایی بیشتر اقوام افغانستان با یکدیگر گفت: ‏«اقوام افغانستان متأسفانه به دلایل مختلف از جمله به دلیل جغرافیای وسیعی که داریم و نبود ‏سرک‌ها و جاده‌هایی که همدیگر را باهم وصل کند از هم دور افتاده است. در پهلوی آن فقر ‏اقتصادی هم باعث شده ما مردم افغانستان کل افغانستان را نبینیم. ‏من می‌بینم که آثار بسیار خوبی در زبان فارسی (هم در ایران و هم در افغانستان) تولید می‌شود؛ ‏تولیدات بومی که ما داریم و همچنین آثار خوبی در زبان پشتو تولید می‌شود؛ اما کسانی که دو زبانه (‏پشتون‌هایی که فارسی می‌فهمند و فارسی‌زبان‌هایی که پشتو می‌فهمند) نیستند از آثار همدیگر تا ‏حدودی خبر ندارند، حتی ناشران ما چنین است. مثلا ناشرانی که آثار پشتو نشر می‌کنند بیشتر ‏درگیر همان فعالیت حوزه زبان پشتو هستند و ناشران فارسی‌زبان هم همین طور و از آثار ‏نویسندگان افغانستان در حوزه زبانی همدیگر بی‌اطلاعند.»

این نویسنده و مترجم زبان پشتو ترجمه کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» را از زبان فارسی به زبان پشتو کاری نیک و تحسین‌برانگیز خواند و زمینه‌ساز‏ ترویج فرهنگ کتابخوانی شمرد. او در ادامه سخنان خود به تأثیر مخرب شبکه‌های اجتماعی بر وضعیت پرورشی کودکان اشاره کرد و گفت: «کودکان ما در گذشته هم وضعیت تعلیمی مناسبی نداشتند، اما بعد از آمدن شبکه‌های اجتماعی ‏وضعیت سخت‌تر شده است و وابستگی کودکان به شبکه‌های اجتماعی در خانواده‌های شهری به ‏خصوص در کابل سخت و دشوار است. این یک خطر ‏پنهان است. ما می‌توانیم این را با کتاب کودک جایگزین کنیم، اما جایگزینی وقتی ممکن می‌شود که پدر و مادر هم کتاب بخوانند یا تمایل به کتاب نشان بدهند. ‏تا زمانی که فرهنگ خرید کتاب در جامعه افغانستان رشد نکند به جایی نمی‌رسیم. باید تلاش ‏کنیم فرهنگ خرید کتاب را ترویج کنیم. مثلا کسانی که از لحاظ معاش خانواده مشکلی ندارند ‏حداقل ماهانه پنج‌صد افغانی را به سبد خرید کتاب اختصاص بدهند.‏ باید فرهنگ کتابخوانی و خریدن کتاب را ترویج کنیم.‏»

مراسم رونمایی از کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» اثر مهدی آذریزدی با ترجمه ‏‏پشتو از سوی انتشارات آینده‌سازان، روز پنج‌شنبه 27 سنبله/ شهریور 1404ه.ش. در کابل برگزار ‏‏شد. در این برنامه شماری از نویسندگان، مترجمان و فعالان فرهنگی حضور داشتند و درباره ‏‏اهمیت ادبیات کودک و نوجوان، نقش ترجمه و جایگاه کتاب‌خوانی در افغانستان سخن گفتند.‏

‏/پایان/‏

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp
Email
0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
0 نظرات
تازه‌ترین
قدیمی‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
0
دیدگاه شما ارزشمند است، لطفا نظر دهید.x