او با اشاره به موانع موجود در راه آشنایی بیشتر اقوام افغانستان با یکدیگر گفت: «اقوام افغانستان متأسفانه به دلایل مختلف از جمله به دلیل جغرافیای وسیعی که داریم و نبود سرکها و جادههایی که همدیگر را باهم وصل کند از هم دور افتاده است. در پهلوی آن فقر اقتصادی هم باعث شده ما مردم افغانستان کل افغانستان را نبینیم. من میبینم که آثار بسیار خوبی در زبان فارسی (هم در ایران و هم در افغانستان) تولید میشود؛ تولیدات بومی که ما داریم و همچنین آثار خوبی در زبان پشتو تولید میشود؛ اما کسانی که دو زبانه (پشتونهایی که فارسی میفهمند و فارسیزبانهایی که پشتو میفهمند) نیستند از آثار همدیگر تا حدودی خبر ندارند، حتی ناشران ما چنین است. مثلا ناشرانی که آثار پشتو نشر میکنند بیشتر درگیر همان فعالیت حوزه زبان پشتو هستند و ناشران فارسیزبان هم همین طور و از آثار نویسندگان افغانستان در حوزه زبانی همدیگر بیاطلاعند.»
این نویسنده و مترجم زبان پشتو ترجمه کتاب «قصههای خوب برای بچههای خوب» را از زبان فارسی به زبان پشتو کاری نیک و تحسینبرانگیز خواند و زمینهساز ترویج فرهنگ کتابخوانی شمرد. او در ادامه سخنان خود به تأثیر مخرب شبکههای اجتماعی بر وضعیت پرورشی کودکان اشاره کرد و گفت: «کودکان ما در گذشته هم وضعیت تعلیمی مناسبی نداشتند، اما بعد از آمدن شبکههای اجتماعی وضعیت سختتر شده است و وابستگی کودکان به شبکههای اجتماعی در خانوادههای شهری به خصوص در کابل سخت و دشوار است. این یک خطر پنهان است. ما میتوانیم این را با کتاب کودک جایگزین کنیم، اما جایگزینی وقتی ممکن میشود که پدر و مادر هم کتاب بخوانند یا تمایل به کتاب نشان بدهند. تا زمانی که فرهنگ خرید کتاب در جامعه افغانستان رشد نکند به جایی نمیرسیم. باید تلاش کنیم فرهنگ خرید کتاب را ترویج کنیم. مثلا کسانی که از لحاظ معاش خانواده مشکلی ندارند حداقل ماهانه پنجصد افغانی را به سبد خرید کتاب اختصاص بدهند. باید فرهنگ کتابخوانی و خریدن کتاب را ترویج کنیم.»
مراسم رونمایی از کتاب «قصههای خوب برای بچههای خوب» اثر مهدی آذریزدی با ترجمه پشتو از سوی انتشارات آیندهسازان، روز پنجشنبه 27 سنبله/ شهریور 1404ه.ش. در کابل برگزار شد. در این برنامه شماری از نویسندگان، مترجمان و فعالان فرهنگی حضور داشتند و درباره اهمیت ادبیات کودک و نوجوان، نقش ترجمه و جایگاه کتابخوانی در افغانستان سخن گفتند.
/پایان/